11 Mai - 22 Mai 2021 / En ligne, Belgrade, Novi Sad

Journées Molière 2021

L’Institut français de Serbie organise tous les ans au printemps les Journées Molière, rencontres autour de la littérature contemporaine francophone. Cette année, l’Institut français de Serbie propose des rencontres hybrides, en ligne ou en présentiel. Organisées en partenariat avec les ambassades et représentants des pays francophones en Serbie, des éditeurs serbes et français, ainsi qu’avec la Bibliothèque nationale de Serbie et la Fondation Kolarac, les rencontres accueilleront plusieurs auteurs d’envergure internationale, qui présenteront essais, romans et bande-dessinées.

Invités spécialement pour les Journées Molière, Cyril Pedrosa, Charlotte Miquel, Olivier Gadet et Karol Beffa, seront présents à Belgrade, à Novi Sad et Kragujevac, pour des présentations, des ateliers et séances de dédicaces.

Programme des Journées Molière en format PDF

Mardi 11 mai – 14h00

Ouverture du Salon du livre francophone et de l’exposition Vanishing Point
En présence de Olivier Gadet, directeur des Editions CentPages et auteur de l’exposition

La 4ème édition du Salon du livre francophone est l’occasion de présenter plus de 400 ouvrages traduits du français vers le serbe, publiés par les éditeurs de Serbie, parmi lesquels les traductions les plus récentes. Cette année, grâce au Bureau international de l’édition française, le Salon propose près de 500 livres en français, publiés tout récemment par les éditeurs en France : romans, essais, BD, livres jeunesse, biographies, romans graphiques… toute l’actualité littéraire francophone rassemblée en plein cœur de Belgrade !

Partenariat : distributeur Makart, Beograd

Institut français, Knez Mihailova 31, Beograd
Horaires: 11 mai – 14h-19h, 12-15 mai – 12h-19h

Mardi 11 mai – 14h00

Débat : De l’obsolescence du contemporain ?
Avec : Véronique Bergen, Laurent de Sutter, Bertrand Fonteyn (modérateur)

Les philosophes Véronique Bergen et Laurent de Sutter développent des pensées qui bousculent l’épistémè contemporaine. Nous aurons l’occasion de découvrir certaines de leurs innovations conceptuelles en discutant de leurs œuvres littéraires et critiques ; se posera in fine la question de l’obsolescence du concept de contemporanéité – est-il dépassable ? Un nouveau paradigme doit-il advenir ? À quel prix ?

Véronique Bergen est une écrivaine et philosophe belge. La maison d’édition Geopoetika publie en 2021 son ouvrage Tous doivent être sauvés ou aucun, traduit en serbe par Vladimir D. Janković.

Laurent de Sutter est un philosophe belge. Son ouvrage Narcocapitalisme. L’âge de l’anesthésie a été publié aux éditions Mediterran publishing en 2019, traduit en serbe par Olja Petronić.

Organisé par Wallonie-Bruxelles International en Serbie

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3nrLH7T
traduction simultanée
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook (en serbe)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (en serbe)

Mardi 11 mai – 18h00

Le cahier volé à Vinkovci, roman de Dragan Velikić
Entretien entre Dragan Velikić et Thierry Clermont

« Partout où nous allons, nous sommes déjà sur le territoire d’autres vies. »

Un roman sur la mémoire, les traces du passé, et l’histoire d’une région, l’Istrie, balayée par tous les tourments de l’Histoire. L’histoire de pays, de villes, d’hôtels, de chemins de fer qui n’existent plus. De familles détruites et de personnes disparues dont les voix résonnent dans une polyphonie brillamment orchestrée par l’auteur.

Dragan Velikić est un écrivain serbe. La maison d’édition française Agullo publie en 2021 son roman Le cahier volé à Vinkovci (Islednik, Laguna, 2015, prix NIN), traduit en français par Marija Bejanovska. La même maison d’édition prépare la traduction de son roman La fenêtre russe.

Thierry Clermont est journaliste au Figaro littéraire, critique musical et écrivain français. Son roman cubain Barroco bordello a été finaliste du prix Femina en 2020.

Partenariat : Agullo, Bordeaux ; Laguna, Beograd

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/2R3EI94 (traduction simultanée)
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook (en serbe)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (en serbe)

Mercredi 12 mai – 11h00

Choix Goncourt de la Serbie – proclamation du lauréat 2021
En présence de Didier Decoin, Président de l’Académie Goncourt (à confirmer)

Comme chaque année durant les Journées Molière, les étudiants des chaires de français de Belgrade, Kragujevac, Niš et Novi Sad choisissent, sous le parrainage de l’Académie Goncourt, leur roman français favori parmi quatre romans de la dernière sélection du prix Goncourt français. L’ouvrage choisi chaque année est publié en serbe l’année suivante. Une belle façon de découvrir des œuvres francophones choisies par les lecteurs de demain !

Didier Decoin est un écrivain français, président de l’Académie Goncourt. Son roman Le bureau des jardins et des étangs a été publié en serbe en 2018, aux éditions Geopoetika, traduit par Ivana Velimirac.

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3t1NBgx
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook (en serbe)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (en serbe)

Mercredi 12 mai – 18h00

Le plaisir effacé: clitoris et pensée, essai de Catherine Malabou
Avec : Catherine Malabou, Petar Milat, philosophe, Predrag Šarčević, anthropologue

L’une des tâches de la philosophie a toujours été de faire apparaître des pans du réel restés cachés. Le corps a été un l’un d’eux. La sexualité a été l’un d’eux. Mais cela n’était jamais encore arrivé à une partie du corps. Cette partie, qui n’en est pas vraiment une, parce qu’elle est une tout à elle seule, c’est le clitoris. Organe dit du plaisir de la femme. Organe longtemps ignoré, souvent mutilé…

Catherine Malabou est une philosophe féministe française. Elle s’intéresse à la relation entre philosophie, neurosciences et psychanalyse ainsi qu’aux concepts d’essence et de différence au sein du féminisme. Son ouvrage Le plaisir effacé : clitoris et pensée est publié en serbo-croate en 2021, par la Faculté des médias et des communications (Belgrade) et l’Institut multimédia (Zagreb), traduit par Suzana Bojović.

Partenariat : FMK, Beograd ; Multimedijalni institut, Zagreb

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3xyp4mT (traduction simultanée)
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook
FMK knjige facebook
(en serbe)

Jeudi 13 mai – 18h00

La vraie vie et Kérozène, romans de Adeline Dieudonné
Avec : Adeline Dieudonné, Maja Šarić (Laguna), Bertrand Fonteyn (Wallonie-Bruxelles international en Serbie)

Après La vraie vie, Adeline Dieudonné va présenter au public serbe son nouveau roman Kérozène. Noirceur, cruauté, inhumanité du quotidien sont les ingrédients qu’Adeline Dieudonné mobilise avec brio pour questionner les rapports sociaux violents qui nous semblent imposés par la société moderne et ce questionnement nous ouvre les yeux sur la possibilité d’un réveil, d’une désaliénation.

Adeline Dieudonné est une écrivaine belge. Son roman La vraie vie est publié en serbe en 2019, aux éditions Laguna, traduit par Gordana Berberina. D’une plume drôle et fulgurante, Adeline Dieudonné campe des personnages sauvages, entiers. Un univers acide et sensuel.

Partenariat : Wallonie-Bruxelles International en Serbie; Laguna, Beograd

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3nsLWiV (traduction simultanée)
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook (en serbe)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (en serbe)

Jeudi 13, vendredi 14 et samedi 15 mai

L’Age d’or, bande dessinée de Cyril Pedrosa
Avec : Cyril Pedrosa, Charlotte Miquel
Modérateur: Pavle Zelić

La légende parle d’un « âge d’or, où vallées et montagnes n’étaient entravées d’aucune muraille. Où les hommes allaient et venaient librement… ». Mais ce temps lointain est bien révolu…

Cyril Pedrosa est un auteur français de bande dessinée français. Sa BD L’Age d’or (tome 1) est publiée en serbe en 2021, aux éditions Komiko, traduit par Olja Petronić. Le même éditeur a publié en 2015 sa BD Trois ombres, traduite par Ilija Čanak.

Charlotte Miquel est agente d’autrices et d’auteurs de bande dessinée, illustrateurs, graphistes, artistes contemporains en France. Passionnée de dessin, elle travaille dans l‘édition de bande-dessinée depuis une vingtaine d’années. Elle est spécialiste de BD contemporaine.

Pavle Zelić est un romancier et scénariste et critique BD.

Partenariat : Komiko, Novi Sad

Jeudi 13 mai – 19h00
Evénement annulé pour cause sanitaire

Novi Sad, Francuski institut, Nikole Pašića 33
(traduction consécutive)

Vendredi 14 mai – 18h00
Evénement maintenu en ligne :
https://us02web.zoom.us/j/88572881312
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook (en serbe)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (en serbe)

Samedi 15 mai – 18h00
Evénement annulé pour cause sanitaire

Kragujevac, Dom omladine, Branka Radičevića 1
(traduction consécutive)

Samedi 15 mai – 11h00

L’école des loups, entretien autour du livre jeunesse de Caroline Roque
Avec : Tanja Lebović (Propolisbooks), Vladimir D. Janković, traducteur, Nela Stanojević, pedagoškinja (Inkluzivni razvojni krug Moj način), Branka Kostić, modératrice

C’est la rentrée des classes, Loupito va devoir entrer dans la terrible école des loups, celle où on apprend à hurler, se bagarrer, manger salement. Mais Loupitot rêve d’une école où on appred à lire et à compter… Un livre rempli d’humour sur l’école et les bonnes manières. L’école des loups est publié aux éditions Propolisbooks, traduit en serbe par Vladimir D. Janković.

Caroline Roque est une autrice française de romans jeunesse et de bande dessinée

Grégoire Mabire est un auteur-illustrateur français. Il travaille pour de nombreux éditeurs jeunesse.

Belgrade, Bibliothèque Nationale, Skerlićeva 1
uniquement pour les enfants inscrits aux ateliers de l’IFS
(en serbe, sans traduction)
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook

Mardi 18 mai – 17h00

Autour de l’oeuvre de Marcel Aymé
Entretien entre : Srđan Dragojević et Miloš Konstantinović, traducteur de Marcel Aymé

Marcel Aymé (1902-1967) est un écrivain, dramaturge, nouvelliste, scénariste et essayiste français. Avec une lucidité inquiète, il regarde son époque et se fait une réputation d’humoriste par ses romans et ses pièces de théâtre.

Srđan Dragojević est un réalisateur serbe. Le scénario de son film Heaven above est basé sur la prose de Marcel Aymé et combine la comédie noire avec des éléments de fiction.

Belgrade, Bibliothèque Nationale, Skerlićeva 1
(en serbe, sans traduction)
Retransmission en direct:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook

Jeudi 20 mai – 12h00

Le miel et l’amertume, roman de Tahar Ben Jelloun
Entretien entre Tahar Ben Jelloun et Stéphanie Dizin

Tahar Ben Jelloun est un écrivain, poète et peintre franco-marocain, membre de l’Académie Goncourt. Il est lauréat du Prix Goncourt (1987) pour son roman La Nuit sacrée. Ce roman est traduit en serbe par Nadežda Obradović, publié aux éditions Laguna, qui a également publié son roman l’Enfant de sable (traduit en serbe par Gordana Breberina). La maison d’édition Clio a publié son roman Le mariage de plaisir, traduit en serbe par Ljiljana Mirković.

Son roman Le miel et l’amertume vient, qui vient de paraitre aux éditions Gallimard, raconte l’histoire de Samia, jeune fille de seize ans, victime d’un pédophile. Elle ne se confie pas à ses parents, mais consigne tout dans son journal intime, qu’ils découvriront bien après son suicide…

Organisé par l’Ambassade du Maroc en Serbie

Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3aOB8Xo
(en français, sans traduction)

Samedi 22 mai
18h00
Les coulisses de la création, essai de Karol Beffa et Cédric Villani
Entretien avec : Karol Beffa, Vesna Todorčević (Institut de mathématiques), Danijela Vučićević (Centre de promotion de science).

19h00
Les coulisses de la création, séance de dédicaces
Comment et d’où viennent les idées? La liberté créatrice a-t-elle besoin de contraintes? Quel rôle jouent les rituels de chacun dans l’élaboration de la pensée? Dans cet essai Karol Beffa, pianiste et compositeur, et Cédric Villani, mathématicien, répondent à ces questions dans un dialogue à bâtons rompus abordant la création dans leurs disciplines respectives, les mathématiques et la musique, qui partagent une longue histoire commune.

20h00
Concert de Karol Beffa (improvisations au piano sur des thèmes proposés par le public)

On dit parfois qu’improviser, c’est composer et exécuter simultanément, sans préparation, un poème, un air de musique, un discours… Dans le cadre de ce concert, Karol Beffa improvisera sur des thèmes proposés par le public. Il peut s’agir d’un mot seul — « Tristan » —, d’une rencontre imaginaire — entre Don Giovanni et Carmen… Ou encore d’une œuvre imaginaire : « un tango de Bach ». Tout est possible… pourvu que cela se prête à un traitement musical. Et le public est seul juge ! (Karol Beffa)

Karol Beffa est un compositeur, pianiste et universitaire franco-suisse, d’origine polonaise. Il est co-auteur (avec le mathématicien français Cédric Villani) de l’ouvrage Les Coulisses de la création, traduit en serbe par Dejana Milanović, co-édité par le Centre de promotion des sciences et l’Institut de mathématiques de l’Académie serbe des sciences et des arts.

Partenariat : Institut de mathématiques, Centre de promotion de science Belgrade, CEBEF, la Fondation Kolarac.

Beograd, Fondation Kolarac, Studentski trg 5
(traduction consécutive)

Info

Partenaires des Journées Molière:
Bibliothèque nationale de Serbie, distributeur Makart, Wallonie-Bruxelles international en Serbie, Ambassade du Royaume du Maroc à Belgrade, Académie Goncourt, Chaires de français – Universités de Belgrade, de Novi Sad, de Niš et de Kragujevac, Éditions CentPages, Agullo, FMK, Multimedia Institut, Laguna, Propolisbooks, Komiko, Institut de mathématiques SANU, Centre de promotion des sciences Belgrade, CEBEF, Fondation Ilija M. Kolarac, Maison de Jeunesse Kragujevac, Organisation internationale de la Francophonie, ambassades et représentants francophones en Serbie.

Recommandations techniques :
1/ La traduction simultanée en français est disponible uniquement via une connexion aux rencontres sur la plateforme ZOOM.
2/ Il est recommandé de mettre à jour la version ZOOM pour suivre la traduction simultanée (serbe-français).
3/ En vous connectant via ZOOM vous pourrez poser des questions aux intervenants.
4/ Des retransmissions directes sur Facebook sont aussi proposées pour la plupart des rencontres. La traduction simultanée en français n’y est pas assurée.
5/ Le nombre de places étant limité pour les évènements en présentiel, nous vous prions de bien vouloir confirmer votre présence à l’adresse : mirjana.simoski@nb.rs