11 Mai - 26 Mai 2026 / Serbie

Rencontres littéraires : Journées Molière

Chaque printemps, Les Journées Molière offrent des espaces privilégiés de rencontres avec des auteurs francophones contemporains, des traducteurs, des éditeurs et bien sûr… les lecteurs.

Cette année, la 18ème édition sera placée sous le signe des biographies des grandes figures du XXème siècle. À cette occasion, nous évoquerons Jacques Derrida, Sándor, Ferenczi, ou encore Hergé, nous parlerons des aventures de Tintin, tout cela grâce à la participation du prolifique Benoît Peeters, biographe et essayiste, mais également scénariste de bande dessinée de renom, théoricien du neuvième art, qui nous guidera à travers ses légendaires Cités obscures.

Danilo Kiš, figure majeure de la littérature, nous rassemblera une fois de plus par la puissance de sa plume, à l’occasion de la venue de Pascale Delpech, qui a traduit en français ses œuvres ainsi que sa biographie. Nous aurons également le plaisir de découvrir la romancière Carole Fives et de comprendre pourquoi son style narratif a su séduire les lecteurs et les critiques en France.

Les plus jeunes lecteurs participeront à des rencontres et des ateliers qui leur permettront de faire connaissance avec un nouveau héros, Titus, ainsi qu’avec d’autres personnages imaginaires de l’autrice Anne-Gaëlle Balpe, dont l’écriture aborde avec finesse de nombreux thèmes chers aux jeunes.

Nous nous pencherons également sur l’essor remarquable du livre audio en France, grâce à l’intervention de Valérie Lévy-Soussan qui, en sa qualité de directrice d’Audiolib, a contribué à la publication de milliers de titres audio dans des domaines variés.

Par ailleurs, nous vous présenterons la talentueuse Nevenka Balanesković et ses remarquables traductions de la poésie des auteurs allemands et français du XIXème siècle.

Cette année, le Salon francophone du livre fait son retour et viendra enrichir le programme du festival — une occasion supplémentaire de visiter notre médiathèque à Belgrade, transformée pour l’événement et parée de stands présentant de nombreux titres traduits du français vers le serbe, mais aussi des livres en français. Après Belgrade, le Salon s’installera dans la librairie Zenit de Novi Sad !

Par ailleurs, nous accueillerons, comme chaque année depuis 2013, les étudiants membres du jury, ainsi que leurs professeurs de Belgrade, Novi Sad, Niš et Kragujevac, qui proclameront le lauréat du désormais traditionnel Choix Goncourt de la Serbie.

Avec nos remerciements à tous nos partenaires et participants — auteurs, critiques, acteurs, musiciens… — qui ont accepté de marquer de leur empreinte cette manifestation, nous vous donnons rendez-vous pour des rencontres inoubliables !

Sonja A. Filipović, coordinatrice des Journées Molière

 

Nous remercions la Délégation de l’Union européenne pour son soutien

Partenaires de l’Institut français: Académie Goncourt, Gallimard, Minuit, P.O.L, Seuil, Karpos books, Kreativni centar, Zepter Book World, Besani, Makart, Lokomotiva, Kulturni centar Beograda, BINA, Goethe-institut Srbija, Zenit books, Bulevar books, Narodna biblioteka Srbije, Narodna biblioteka „Vuk Karadžić“ u Velikom Gradištu, Audio biblioteka Saveza slepih Srbije, SKC Kragujevac, Univerziteti u Beogradu, Novom Sadu, Nišu i Kragujevcu, Clio, Darma, Darkwood, FMK knjige, Najkula, Ambasada Francuske u Srbiji.

Téléchargez le programme en format PDF

LUNDI 11 MAI 2026

18h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31
La vie de Jacques Derrida
Avec: Benoît Peeters, biographe, Branko Romčević, philosophe, Dejan Aničić, éditeur

MARDI 12 MAI 2026

18h – Novi Sad, Bulevar books, Bulevar Mihajla Pupina 6
Sándor Ferenczi, enfant terrible de la psychanalyse
Avec: Benoît Peeters, biographe, Dragan Prole, philosophe

MERCREDI 13 MAI 2026.

17h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
J’adore écouter les livres !
Discussion sur la popularité croissante des livres audio
Avec: Valérie Lévy-Soussan (Audiolib), Aleksandar Petrović (Slušaj), Boris Dončić (Audiobiblioteka), Sonja A. Filipović, modératrice

18h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31
Ouverture du Salon du livre francophone (13-16 mai, 11h-20h)
Le Salon francophone du livre — à la fois exposition et vente — revient en 2026, pour présenter les traductions les plus variées du français, publiées par des éditeurs serbes de fiction, d’essais, de bandes dessinées, de livres pour enfants… Beaucoup d’entre elles ont été publiées avec le soutien du gouvernement français. Il y aura également des livres en français ! Et des échanges passionnants ! Venez ressentir, au cœur de Belgrade et de Novi Sad, l’atmosphère francophone du salon et vivre des rencontres merveilleuses !
Nous remercions le distributeur Makart, la librairie Zenit et les maisons d’édition serbes pour leur participation au Salon francophone du livre 2026 !

19h15 – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
Pourquoi aimons-nous Tintin ?
Discussion sur la BD Tintin et son créateur Hergé
Avec: Benoît Peeters, théoricien de la bande dessinée, Dejan Savić, éditeur, Amos Reichman, modérateur

JEUDI 14 MAI 2026

Belgrade, Ambassade de France (sur invitation)
Choix Goncourt des étudiants serbes 2026 – proclamation du lauréat
Comme chaque année durant les Journées Molière, les étudiants des chaires de français de Belgrade, Kragujevac, Niš et Novi Sad choisissent, sous le parrainage de l’Académie Goncourt, leur roman français favori, parmi quatre romans de la dernière sélection du prix Goncourt français. L’ouvrage choisi est publié en serbe l’année suivante. Une belle façon de découvrir des œuvres francophones choisies par les lecteurs de demain !

17h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
Zaboravljena prijateljstva: Jugoslavija i antikolonijalni frankofoni svet (FMK)
Avec: Aleksandra Perišić i Sima Kokotović
(en serbe, sans traduction)

18h – Belgrade, Kulturni centar Beograda, Artget, Trg Republike 5
Architecture et bande dessinée – Les cités obscures
Avec: Benoît Peeters, BD auteur, Anđelka Bnin-Bninski, architecte, Pavle Zelić, critique et scénariste de BD. En partenariat avec le festival d’architecture BINA
(en anglais)

VENDREDI 15 MAI 2026

13h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31
Titus et les lamas joyeux, présentation du livre et atelier enfants
Avec: Anne-Gaëlle Balpe, autrice, Jelena Dragojlović, éditeur

17h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
Svi putevi Manija Larsenea (Darkwood), o delu i temama francuskog strip maestra
Avec: Dragan Jovanović, Branislav Glumac
(en serbe, sans traduction)

19h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
Zašto (još uvek) kupujemo iluzije? (Darma)
razgovor o Potrošačkom društvu Žana Bodrijara
Avec: Svetlana Jajić i Stefan Piper
(en serbe, sans traduction)

SAMEDI 16 MAI 2026.

11h – Belgrade, Librairie Kreativni centar, Makedonska 10
Titus et les lamas joyeux – atelier enfants
Avec: Anne-Gaëlle Balpe, autrice, Jelena Dragojlović, éditeur

13h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31
Mes histoires pour enfants, rencontre avec l’autrice Anne-Gaëlle Balpe
Modératrice: Branka Kostić

18h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31 (1er étage)
Sefard, predstavljanje romana Elijet Abekasis (Clio)
Avec: Tihomir Brajović, Milica Vinaver, Sanja Kosanić
(en serbe, sans traduction)

MARDI 19 MAI 2026

19h – Veliko Gradište
Bibliothèque nationale „Vuk Karadžić“, Kneza Lazara 6
Une femme au téléphone
Avec: Carole Fives, autrice, Vladimir Pavlović, écrivain, Milena Dimitrijević, modératrice

MERCREDI 20 MAI 2026

15h – Kragujevac
Centre culturel d’étudiant, Radoja Domanovića 12
Une femme au téléphone
Avec: Carole Fives, autrice, Bojan Savić Ostojić, traducteur

Novi Sad, Knjižara Zenit, Njegovševa 24
Ouverture du Salon du livre francophone (20-23 mai)

JEUDI 21 MAI 2026

19h – Belgrade, Institut français, Knez Mihailova 31
Une femme au téléphone – soirée littéraire et musicale
Avec: Carole Fives, autrice, Svetlana Bojković, comédienne, Bojan Savić Ostojić, traducteur, Malo Carpentier, guitare-voix, Sonja A. Filipović, chant

VENDREDI 22 MAI 2026

18h – Belgrade, Narodna biblioteka Srbije, Skerlićeva 1
50 ans de la publication du roman Un tombeau pour Boris Davidovitch de Danilo Kiš
Table ronde et exposition sur Danilo Kiš
Avec: Pascale Delpech, traductrice, Mihajlo Pantić, critique littéraire, Muharem Bazdulj, écrivain, Isidora Injac, modératrice, Olga Krasić-Marjanović, autrice de l’exposition sur Danilo Kiš

MARDI 26 MAI 2026

19h – Belgrade, Goethe institut, Knez Mihailova 50
Poète, où es-tu ? / Dichter, wo bist du?
Nouvelle lecture des classiques français et allemands
Avec : Nevenka Balanesković, traductrice de poésie,
Teodora Jović, germaniste, Nikola Bjelić, romaniste, Biljana Pajić, modératrice

Benoît Peeters est un écrivain, biographe, scénariste, scénographe, professeur, théoricien de la bande dessinée, formé à la philosophie (notamment auprès de Roland Barthes), dont l’œuvre se situe au croisement de la critique et de la création. Il s’est imposé comme biographe avec des ouvrages majeurs consacrés à Jacques Derrida, Paul Valéry ou Sándor Ferenczi, dans lesquels il développe une approche à la fois intellectuelle et narrative des parcours de pensée. Parallèlement, il est l’un des grands spécialistes de Hergé et de Tintin, auxquels il a consacré des essais et une biographie de référence (Hergé, fils de Tintin), contribuant à la reconnaissance de la bande dessinée comme objet d’étude. Enfin, il est lui-même un acteur majeur du neuvième art en tant que scénariste de la célèbre série Les Cités obscures, réalisée avec le dessinateur François Schuiten, où ils déploient un univers complexe mêlant architecture, imaginaire et réflexion philosophique.
La maison d’édition Karpos a publié en serbe sa biographie du philosophe Jacques Derrida (traduite par Melita Logo Milutinović et Jelena Stakić), ainsi que la biographie de Sándor Ferenczi, « l’enfant terrible » de la psychanalyse (traduite par Milica Rašić). La maison d’édition Lokomotiva a publié en serbe sa bande dessinée Le retour du capitaine Nemo, de la série Les cités obscures (traduit par Nenad Filipović). Dans ce très beau livre se mêlent la bande dessinée, le récit illustré et l’histoire de Jules Verne lui-même… Plusieurs albums de cette série ont été publiés en croate aux éditions Fibra.

Valérie Lévy-Soussan a suivi des cours de Lettres à la Sorbonne, en parallèle à ses études d’économie et de gestion. À partir de 1998, elle a travaillé comme Directrice marketing et projets dans le secteur des biens culturels et de l’édition, notamment dans le club du livre France Loisirs (Bertelsmann). Elle y a lancé un projet numérique autour du livre audio, qui a notamment conduit à la création d’Audiolib, filiale d’Hachette Livre et des éditions Albin Michel, fin 2007. Elle a ainsi largement contribué au développement du livre audio dans le monde francophone, éditant les versions sonores de plus de mille ouvrages (littérature, sciences humaines, livres pratiques). De 2007 à 2023, elle a été présidente directrice générale d’Audiolib. Elle a aussi présidé la commission Livre Audio du Syndicat national de l’édition (SNE) et participé à la commission Économie numérique du Centre National du Livre (CNL). Elle est chevalière des Arts et Lettres.

Anne-Gaëlle Balpe vit et travaille à Paris. Écrire des romans est sa passion, et les livres qui l’ont émerveillée dans son enfance restent pour elle une source d’inspiration inépuisable. Elle souhaite transmettre aux enfants, à travers ses propres histoires, sa fascination pour le monde et les souvenirs de son enfance. Elle a publié une centaine d’ouvrages, de l’album au roman « ado » et « jeune adulte », en passant par le roman illustré ou encore le livre-jeu. Et ce, chez différents éditeurs comme l’Ecole des Loisirs, Nathan, Milan, Larousse Jeunesse. Nombre de ses livres ont été traduits et certains également adaptés au théâtre. Son roman L’Epouvantable bibliothécaire a remporté plusieurs prix en 2021.
Sa série de bandes dessinées Titus et les lamas joyeux, nous propose des histoires pleines d’humour et de dynamisme, dans lesquelles cinq amis résolvent les petits problèmes du quotidien scolaire de manière originale et ingénieuse, amusant à la fois eux-mêmes et les lecteurs. Ses livres sont illustrés par Zoe Plan, publiés en serbe par Kreativni centar et traduits par Zorana Rackov.

Carole Fives est une écrivaine française dont l’œuvre explore avec finesse les relations humaines, les tensions familiales et les fragilités du quotidien. Elle s’est fait connaître par des romans et récits courts où domine une écriture sobre, attentive aux voix et aux silences, comme dans Que nos vies aient l’air d’un film parfait ou Tenir jusqu’à l’aube. Elle est également l’autrice d’un recueil de nouvelles sur Camille Claudel.
Son roman Une femme au téléphone constitue l’un de ses textes les plus marquants, largement salué pour sa justesse et sa capacité à faire émerger une forte émotion à partir d’une situation minimale. Le livre adopte une forme originale : il se présente comme une longue conversation téléphonique entre une femme âgée et sa fille, sans que les paroles de cette dernière soient directement retranscrites. À travers ce dispositif, Carole Fives fait entendre une voix unique, à la fois banale et profondément touchante, qui révèle progressivement la solitude, le délitement du lien familial, la peur de la maladie et le désir de vivre. Par son écriture épurée et son dispositif narratif immersif, Une femme au téléphone donne à voir l’ordinaire sous un angle poignant, transformant une conversation quotidienne en véritable drame intime. Le roman est traduit en serbe par Bojan Savić Ostojić, publié aux éditions Zepter Book World.

Pascale Delpech est diplômée de langues slaves (russe et serbo-croate) et d’anthropologie des Balkans. En tant que traductrice littéraire (Prix Halpérine Kaminsky Consécration, 2013) elle a traduit du serbo-croate en français l’œuvre de Danilo Kiš (La leçon d’anatomie, Un tombeau pour Boris Davidovich, Chagrin précoces, Encyclopédie des morts, Le Piano désaccordé – poèmes …), plusieurs romans et recueils de nouvelles d’Ivo Andrić, lauréat du Prix Nobel 1961 (Le Pont sur la Drina, La Chronique de Travnik), ainsi que d’autres auteurs de Serbie et Croatie, tout en faisant connaître ces littératures en France. Elle a traduit de l’anglais vers le français la biographie de Danilo Kiš (Extrait de naissance : l’histoire de Danilo Kiš) de Mark Thompson.
Elle a été interprète (présidence française et ministère des Affaires étrangères) et a occupé plusieurs postes à l’OSCE et à l’ONU pendant et après les conflits yougoslaves, dont dix années passées au Kosovo. Elle a été conseillère culturelle à l’ambassade de France à Priština et à Belgrade, puis directrice de l’Alliance française à Shanghai. Elle continue de traduire et, en tant qu’ayant droit, se charge de promouvoir l’œuvre de Danilo Kiš dans le monde, dans plus de quarante langues. Elle est Chevalier des Arts et Lettres.

Nevenka Balansković est polyglotte, traductrice et essayiste serbe. Elle a étudié la langue et la littérature allemandes à l’Université de Belgrade, tout en suivant parallèlement des cours de roumain. Un an après l’obtention de son diplôme, elle s’inscrit au département d’anglais de l’Université de Niš et plus de trois décennies après avoir obtenu son deuxième diplôme, elle choisit une autre langue, le français. Elle s’inscrit ainsi au département de langue et littérature françaises de l’Université de Niš où elle obtient un nouveau diplôme.
Ayant choisi les plus beaux joyaux de la poésie mondiale, les poèmes qui l’impressionnent le plus, elle se lance dans l’aventure exigeante de la traduction — ou plutôt de la recréation poétique — de l’allemand, du français, du roumain et de l’anglais vers le serbe, donnant ainsi naissance à ses recueils de traductions. Par la suite, elle se tourne vers l’écriture de courts essais sur les mots et crée le livre Poetski rečnik (Dictionnaire poétique), un abécédaire du langage poétique et conversationnel.
Le recueil de ses traductions poétiques Pesniče, gde si? (Poète, où es-tu ?) contient quatre-vingt-dix-huit traductions en serbe de poèmes classiques français et allemands, réparties en vingt-quatre ensembles thématiques, que l’auteure introduit par de brefs textes en prose, offrant des éclaircissements et une interprétation possible correspondant à ses propres associations et à sa sensibilité poétique.