Molijerovi dani 2021
Francuski institut u Srbiji organizuje svakog proleća Molijerove dane, koji su posvećeni savremenom frankofonom književnom stvaralaštvu. Ove godine biće priređeni susreti onlajn i uživo. Organizovani u saradnji sa sa frankofonim ambasadama i predstavništvima u Srbiji, sa srpskim i francuskim izdavačima, Narodnom bibliotekom Srbije i Kolarčevom zadužbinom, ovogodišnji susreti predstaviće međunarodno priznate autore, koji će govoriti o svojim esejima, romanima, stripovima…
Gosti koji dolaze u Srbiju na Molijerove dane, Siril Pedrosa, Šarlot Mikel, Olivije Gade i Karol Befa, predstaviće svoja dela, potpisivaće knjige ili organizovati radionice u Beogradu, Novom Sadu i Kragujevcu.
Utorak 11. maj – 14h00
Otvaranje Salona frankofone knjige i izložbe Tačka nedogleda
U prisustvu Olivije Gadea, direktora izdavačke kuće CentPages i autora izložbe.
Priređujemo 4. izdanje Salona frankofone knjige, na kome će biti izloženi najnoviji prevodi sa francuskog na srpski. Ove godine iznenadićemo posetioce i knjigama na francuskom jeziku! Salon je dobio podršku BIEF-a (Kancelarija za međunarodnu promociju francuskog izdavaštva). Biće izloženi i prodavani romani, eseji, stripovi, knjige za decu, biografije, grafički romani… Velika frankofona fešta u Knez Mihailovoj, u srcu Beograda!
Partnerstvo: Distributer Makart, Beograd
Francuski institut u Srbiji, Knez Mihailova 31, Beograd
Radno vreme: 11. maj – 14h-19h, 12-15. maj – 12-19 sati
Utorak 11. maj – 14h00
Debata: O zastarelosti savremenosti?
Učestvuju: Veronik Bergen, Loran de Siter, Bertran Fonten (Wallonie-Bruxelles international)
Filozofi Veronik Bergen i Loran de Siter pomeraju granice savremenih koncepata. Otkrićemo neke od njihovih inovativnih razmišljanja, kroz razgovor o njihovim književnim i kritičkim delima; doći ćemo do pitanja o zastarelosti koncepta savremenosti. Da li je moguće prevazići ga? Da li je na pomolu neka nova paradigma? Po ceni čega?
Veronik Bergen je belgijska književnica i filozofkinja. Izdavačka kuća Geopoetika objavljuje 2021. njeno delo Svi moraju da budu spašeni ili niko (preveo Vladimir D. Janković).
Loran de Siter je belgijski filozof. Njegovo delo Narkokapitalizam. Život u doba anestezije objavio je Mediterran Publishing, 2019, prevela Olja Petronić.
Organizator: Wallonie-Bruxelles international u Srbiji
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3nrLH7T
simultani prevodDirektan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook (na srpskom)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (na srpskom)
Utorak 11. maj – 18h00
Islednik, roman Dragana Velikića
Razgovor vode Dragan Velikić i Tjeri Klermon
Roman o sećanju, o prošlosti koju u sebi odgonetavamo, o istoriji jednog regiona, jedne zemlje, o gradovima, hotelima, prugama kojih više nema…
Dragan Velikić je srpski pisac. Francuska izdavačka kuća Agullo objavila je 2021. njegov roman Islednik (Laguna, 2015, nagrada NIN), koji je na francuski prevela Marija Bejanovska. Agullo takođe priprema prevod njegovog romana Ruski prozor.
Tjeri Klermon je novinar francuskog lista Figaro littéraire, muzički kritičar i pisac. Njegov roman Barroco bordello ušao je u poslednju selekciju za nagradu Femina 2020.
Partneri: Agullo, Bordeaux; Laguna, Beograd
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/2R3EI94 (simultani prevod)
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook (na srpskom)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (na srpskom)
Sreda 12. maj – 11h00
Gonkurova nagrada studenata Srbije – proglašavanje pobednika 2021.
Uz prisustvo Didije Dekoena, predsednika Akademije Gonkur (očekuje se potvrda)
Studenti univerziteta u Beogradu, Kragujevcu, Nišu i Novom Sadu, pod pokroviteljstvom Akademije Gonkur, biraju svake godine svog favorita među četiri romana iz poslednje selekcije za nagradu Gonkur u Francuskoj. Prevod romana na srpski objavljuje se sledeće godine. Lepa prilika da se otkriju frankofona dela koja preporučuju mladi!
Didije Dekoen je francuski pisac, predsednik Akademije Gonkur. Njegov roman Nadleštvo za bašte i ribnjake prevela je na srpski Ivana Velimirac, objavila Geopoetika 2018.
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3t1NBgx
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook (na srpskom)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (na srpskom)
Sreda 12. maj – 18h00
Izbrisano uživanje: klitoris i misao, esej Katrin Malabu
U razgovoru učestvuju: Katrin Malabu, Petar Milat, filozof, Predrag Šarčević, antropolog
Jedan od zadataka filozofije oduvek je bio otkrivanje delova stvarnosti koji su skriveni. Telo je bilo jedno od njih. Seksualnost je bila jedna od njih. Ali nikada se još nije stiglo do jednog dela tela. Taj deo, koji zapravo i nije deo, jer je celina za sebe, jeste klitoris – organ zadužen za zadovoljstvo žene, organ o kome se ne govori, koji se često sakati…
Katrin Malabu je francuska feministkinja i filozofkinja. Zanimaju je odnosi između filozofije, neuronauka i psihoanalize, kao i koncepti suštine i razlika unutar feminizma. Knjigu Izbrisano uživanje: klitoris i misao, prevela je Suzana Bojović, objavili FMK i Multimedijalni institut, 2021.
Partneri: FMK, Beograd; Multimedijalni institut, Zagreb
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3xyp4mT (simultani prevod)
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook
FMK knjige facebook
(na srpskom)
Četvrtak 13. maj – 18h00
Stvarni život i Kerozin, romani Adelin Djedone
Razgovor vode: Adelin Djedone, Maja Šarić (Laguna), Bertran Fonten (Wallonie-Bruxelles international en Serbie)
Adelin Djedone je belgijska književnica. Njen roman Stvarni život na srpski je prevela Gordana Breberina, objavila Laguna, 2019. Nakon strašne nesreće, mlada naratorka samo želi da vrati vreme i istrgne svog voljenog brata iz kandži zla koje buja u njemu…
U svom najnovijem romanu Kerozin Adelin Djedone preispituje nasilne društvene odnose koje nam savremeno društvo takoreći nameće. Navodi nas da otvorimo oči, da se razotuđimo.
Partneri: Wallonie-Bruxelles international u Srbiji; Laguna, Beograd
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3nsLWiV (simultani prevod)
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook (na srpskom)
Narodna biblioteka Srbijie facebook (na srpskom)
Četvrtak 13, petak 14. i subota 15. maj
Zlatno doba, razgovor o stripu Sirila Pedrose
Učestvuju: Siril Pedrosa, Šarlot Mikel
Moderator: Pavle Zelić
Postoji predanje o „zlatnom dobu, kada doline i planine nisu bile okovane zidinama. Ljudi su slobodno odlazili i vraćali se…“ Ali mnogo toga se od tada promenilo…
Siril Pedrosa je francuski strip autor. Prvi tom njegovog stripa Zlatno doba prevela je Olja Petronić, objavio Komiko, 2021. Isti izdavač objavio je 2015. njegov strip Tri senke, koji je preveo Ilija Čanak.
Šarlot Mikel je francuska agentica, koja sarađuje sa strip autorima, ilustratorima, grafistima i predstavnicima savremene umetnosti u Francuskoj. Ova zaljubljenica u crtež i savremeni strip radi već dvadeset godina u strip izdavaštvu.
Pavle Zelić je srpski romanopisac, strip scenarista i kritičar
Partner: Komiko, Novi Sad
Četvrtak 13. maj – 19h00
Događaj otkazan
Novi Sad, Francuski institut, Nikole Pašića 33
(konsekutivni prevod)Događaj će biti odžan online:
https://us02web.zoom.us/j/88572881312
Petak 14. maj – 18h00Događaj otkazan
Subota 15. maj – 18h00
Kragujevac, Dom omladine, Branka Radičevića 1
(konsekutivni prevod)
Subota 15. maj – 11h00
Škola za vukove, knjiga za decu, Karolin Rok i Gregoar Mabir
Učestvuju: Tanja Lebović (Propolisbooks),
Vladimir D. Janković, prevodilac,
Nela Stanojević, pedagoškinja (Inkluzivni razvojni krug Moj način),
Branka Kostić, moderator
Vučko polazi u školu za vukove, onu strašnu u kojoj će učiti da urla, da se svađa, da jede prljavo. A Vučko sanja o školi u kojoj će učiti da čita i računa… Škola za vukove je vesela knjiga o školi i dobrim manirima, koju je objavio Propolisbooks, a na srpski preveo Vladimir D. Janković
Karolin Rok je francuska autorka knjiga za decu i stripova.
Gregoar Mabir je francuski autor-ilustrator. Radi za mnoge izdavače dečjih knjiga.
Beograd, Narodna biblioteka Srbije, Skerlićeva 1
(samo za decu koja pohađaju radionice FIS)
(na srpskom, bez prevoda)
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook
Utorak 18. maj – 17h00
O delu Marsela Emea
Razgovor vode: Srđan Dragojević i Miloš Konstantinović, prevodilac Marsela Emea
Marsel Eme (1902-1967) je francuski pisac, dramaturg, scenarista… Brižnim, pronicljivim pogledom posmatrao je svet oko sebe, poznat je po svojim duhovitim romanima i pozorišnim komadima.
Srđan Dragojević je srpski reditelj. Scenario za njegov film Nebesa, zasnovan na prozi Marsela Emea, kombinuje crnu komediju sa elementima fantastike. Film je „hrišćanska alegorija“, a sastoji se iz tri priče koje su smeštene u 1993, 2001. i u 2026.
Beograd, Narodna biblioteka Srbije, Skerlićeva 1
uz prijavu, broj mesta ograničen (na srpskom, bez prevoda)
Direktan prenos:
Francuski institut u Srbiji facebook
Narodna biblioteka Srbijie facebook
Četvrtak 20. maj u 12h00
Med i gorčina, roman Tahara Ben Želuna
Razgovor sa autorom vodi Stefani Dizin (na francuskom)
Tahar Ben Želun je francusko-marokanski romansijer, pesnik i slikar, član Akademije Gonkur. Dobitnik je Gonkurove nagrade 1987. za roman Sveta noć, koji je na srpski prevela Nadežda Obradović, objavila Laguna, koja je takođe objavila njegov roman Dete od peska (prevela Gordana Breberina). Izdavačka kuća Clio objavila je njegov roman Brak iz zadovoljstva, koji je na srpski prevela Ljiljana Mirković.
Junakinja njegovog romana Med i gorčina, koji je nedavno objavio francuski Galimar, je Samia, šesnaestogodišnja devojčica, žrtva jednog pedofila. Ne poverava se roditeljima, sve zapisuje u svoj dnevnik, koga će oni otkriti nakon njenog samoubistva…
Organizator: Ambasada Maroka u Srbiji
Onlajn ZOOM: https://bit.ly/3aOB8Xo
(na francuskom, bez prevoda)
Subota 22. maj
18h00
Iza kulisa stvaralaštva, esej Karola Befe i Sedrika Vilanija
Razgovor o eseju vode Karol Befa, autor, Vesna Todorčević (Matematički institut SANU), Danijela Vučićević (Centar za promociju nauke).
19h00
Iza kulisa stvaralaštva, potpisivanje knjiga
Kako i odakle dolaze ideje? Da li su potrebna ograničenja slobodi stvaralaštva? Koju ulogu igraju rituali pojedinaca prilikom razrade njihovih razmišljanja? U svom eseju Karol Befa, pijanista i kompozitor, i Sedrik Vilani, matematičar, odgovaraju na ova pitanja kroz neformalni dijalog o kreativnosti u matematici i muzici.
20h00
Koncert: Karol Befa, klavirske improvizacije na teme zadate iz publike
Kažu da improvizovati znači komponovati i izvoditi istovremeno, bez pripreme, neku poemu, neku ariju, neki govor… U okviru ovog koncerta Karol Befa improvizovaće na teme koje će predlagati publika. To može da bude samo jedna reč – „Tristan“ – ili neki zamišljeni susret, na primer između Don Žuana i Karmen… Ili neko izmišljeno delo „Bahov tango“. Sve je moguće zamislit i iskazati muzikom. Publika je jedini sudija! (Karol Befa)
Karol Befa je francusko-švajcarski kompozitor, pijanista i predavač na univezitetu, poljskog porekla. Sa poznatim francuskim matematičarem Sedrikom Vilanijem napisao je esej Iza kulisa stvaralaštva, koji je na francuski prevela Dejana Milanović. Objavili su ga beogradski Centar za promociju nauke i Matematički institut SANU, 2021.
Partneri: Matematički institut SANU, Centar za promociju nauke Beograd, CEBEF, Zadužbina Ilije M. Kolarca
Beograd, Zadužbina Ilije Kolarca, Studentski trg 5
(konsekutivni prevod)
Info
Partneri Molijerovih dana:
Narodna biblioteka Srbije, distributer Makart, Walonie-Bruxelles international en Serbie, Ambasada kraljevine Maroka u Beogradu, Akademija Gonkur, Univerziteti u Beogradu, Novom Sadu, Nišu, i Kragujevcu, izdavačke kuće CentPages, Agullo, FMK, Multimedijalni institut, Laguna, Propolisbooks, Komiko, Matematički institut SANU, Centar za promociju nauka Beograd, CEBEF, Zadužbina Ilije M. Kolarca, Dom omladine Kragujevac, Međunarodna organizacija Frankofonije, frankofone ambasade i predstavništva u Srbiji.
Tehnička uputstva:
1/ Simultani prevod je omogućen za sve koje se konektuju preko platforme ZOOM.
2/ Potrebno je instalirati najnoviju verziju ZOOM-a, ili osvežiti postojeću.
3/ Uključivanje u razgovore preko ZOOM-a pruža mogućnost za postavljanje pitanja učesnicima.
4/ Direktni prenosi preko Facebook-a omogućeni su za većinu susreta, ali bez mogućnosti praćenja simultanog prevoda na francuski.
5/ S obzirom na ograničen broj mesta za događaje uživo, molimo zainteresovane da se prijave na adresu: mirjana.simoski@nb.rs